No hubo género que escapara al incansable afán de Wieland por formar y vertebrar un público lector entre los habitantes de los más de 300 estados que entonces constituían los territorios de habla alemana. Narrador, poeta y traductor, entre su obras destacan Agathon (1766), Idris y Zenida y Musarion (1768), Diógenes (1770), El espejo de oro (1772), así como las primeras traducciones que se hicieron a esa lengua de Shakespeare, Horacio, Luciano y Cicerón.
Acerca del traductor
Ibon Zubiaur (Getxo, 1971) concluyó sus estudios de Psicología en la Universidad de Deusto y de Piano en el Conservatorio de Getxo (el Conservatorio ya no existe, sobre la Universidad hay divergencias). En 2001 se doctoró en Filosofía con su tesis "La construcción de la experiencia en la poesía de Luis Cernuda" (Reichenberger, Kassel, 2002). Desde el año 2002 reside en la maravillosa ciudad de Tübingen (Alemania) e imparte cursos de Literatura española en el no tan maravilloso Departamento de Romanística de la Universidad; durante el curso 2004-05 fue también profesor invitado en la Universidad de Lublin (Polonia), pero renunció a esta plaza cuando sus compañeros de departamento le acusaron de "tendencioso" por criticar al régimen franquista y no manifestar públicamente su dolor por la muerte de Karol Wojtyla. Ha impartido diversas conferencias en Alemania, Austria, España y Polonia (donde a pesar del nacionalcatolicismo cuenta con un público entregado), y publicado numerosos artículos en revistas españolas y extranjeras. Ha traducido al alemán a Andrés Ortiz-Osés ("Razón y sentido", filos, Erlangen, 2006) y al castellano a W. B. Yeats ("Encrucijadas", Bartleby, Madrid, 2006) y a otros poetas como Rose Ausländer y Krzysztof Kamil Baczynski. Además de "Juno y Ganimedes", en 2007 ha publicado la edición "Pioneros de lo homosexual" (Anthropos, Barcelona), donde presenta por primera vez al gran público las actas del nacimiento de esta singular categoría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario